ARANJAMENT În vigoare

ARANJAMENT nr. 0/1963

privind serviciul poștal între republica Populară Română și republica Arabă Unită

Istoric versiuni

Ultima verificare hash: 27 mai 2026, 17:15

  1. 27 mai 2026, 17:15 9a3762f486368186d2d9bf46047d0c4d795b0932efb50e8503a3a75e40654fc9

Alerte modificări

Primește email când detectăm o schimbare pentru acest act

Cuprins

12 articole importate

Textul legii

Text consolidat, structurat pe alineate

Capitolul 1 - Dispoziţii generale privind serviciul poştei de scrisori

Articolul 1

1. Părţile contractante efectuează un schimb regulat reciproc, precum şi tranzitul obiectelor de corespondenta (cu excepţia micilor pachete şi a trimiterilor "fonopost") şi al coletelor poştale. 2. Scrisorile şi probele de mărfuri pasibile de drepturi vamale nu sînt admise în ce priveşte Republica Populara Română decât pentru instituţiile şi întreprinderile comerciale de stat; în ceea ce priveşte Republica Arabă Unita, aceste trimiteri vor trebui prevăzute cu o eticheta de vama C.I. Totodată, valoarea obiectelor conţinute în aceste trimiteri nu va putea depăşi suma de 1,50 fr. aur în ţara de destinaţie.

Capitolul 1 - Dispoziţii generale privind serviciul poştei de scrisori

Articolul 2

1. Pentru transportul trimiterilor poştale destinate strainatati, fiecare ţara va utiliza în cea mai mare măsura comunicaţiile de suprafaţa şi aeriene ale celeilalte tari, ţinînd totuşi seama de viteza şi de cheltuielile de transport. 2. Utilizarea căilor de transport se reglementează prin acordul celor două Părţi contractante. 3. Corespondentele vor fi indrumate pe liniile aeriene interne fără cheltuieli de transport.

Capitolul 1 - Dispoziţii generale privind serviciul poştei de scrisori

Articolul 3

1. Pentru schimbul de depese poştale şi colete poştale expediate din Republica Populara Română pentru Republica Arabă Unita sau invers se stabilesc următoarele birouri de schimb:

  1. a) pentru Republica Populara Română, biroul de schimb "Bucureşti Gara de Nord" pentru depesele poştale şi biroul de schimb "Bucureşti-Vama" pentru coletele poştale;
  2. b) Pentru Republica Arabă Unita, birourile poştale "Cairo Oraş" şi "Alexandria Oraş" pentru depesele poştale şi birourile poştale, "Cairo Oraş (colete-Vama)" şi "Alexandria (colete-Vama)", pentru colete poştale. 2. Birourile de schimb ulterioare pentru depesele închise vor fi determinate în viitor, prin acordul celor două Părţi.

Capitolul 1 - Dispoziţii generale privind serviciul poştei de scrisori

Articolul 4

Depesele închise schimbate între una din cele doua tari şi o a treia ţara vor fi expediate de către cealaltă ţara fără întîrziere şi fără formalităţi vamale, pe căile cele mai rapide.

Capitolul 1 - Dispoziţii generale privind serviciul poştei de scrisori

Articolul 5

1. În corespondenta lor reciprocă privind serviciul poştal, Administraţiile poştale ale celor două tari, precum şi birourile lor, vor întrebuinţa limba franceza. Ele vor întrebuinţa formularele corespunzătoare din serviciul internaţional. 2. Vor fi admise în scutire de taxe poştale corespondentele şi coletele referitoare la serviciul poştal, schimbate între cele doua Administrati şi birourile lor; ele trebui sa poarte pe partea din faţa menţiunea "Service des Postes".

Capitolul 1 - Dispoziţii generale privind serviciul poştei de scrisori

Articolul 6

Deconturile reciproce privind serviciile poştale vor fi stabilite pe baza francului aur fixată de Convenţia Poştală Universala.

Capitolul 1 - Dispoziţii generale privind serviciul poştei de scrisori

Articolul 7

1. Fiecare din cele doua Administraţii va procura celeilalte, informaţiile pe care aceasta din urma i le va cere, cu privire la organizarea şi executarea serviciului sau poştal. 2. Fiecare din Administraţii va procura celeilalte un număr suficient de exemplare din noile sale emisiuni de timbre poştale.

Capitolul 1 - Dispoziţii generale privind serviciul poştei de scrisori

Articolul 8

Limita maxima a valorii pentru scrisorile cu valoare declarata este cea stabilită şi comunicată de Administraţia poştală a fiecărei Părţi Biroului Internaţional de la Berna, conform cu valoarea declarata.

Capitolul 1 - Dispoziţii generale privind serviciul poştei de scrisori

Articolul 9

Modalitatea schimbului scrisorilor cu valoare declarata Modalitatea schimbului scrisorilor cu valoare declarata va fi reglementată între cele doua Administraţii prin corespondenta.

Capitolul 2 - Colete poştale

Articolul 10

1. În schimbul reciproc vor fi admise coletele ordinare cu valoare declarata, coletele avion expres şi cele cu aviz de primire. 2. Suma valorii declarate nu va trebui să depăşească 1000 franci aur. 3. În schimbul reciproc dintre cele doua Administraţii, cotele părţi de plecare şi de sosire sînt fixate după cum urmează: pînă la 1kg.................................1,15 franci aur de la 1kg pînă la 3kg.......................1,45 franci aur de la 3kg pînă la 5kg.......................1,75 franci aur de la 5kg pînă la 10kg......................3,25 franci aur. Cotele părţi teritoriale de tranzit sînt fixate după cum urmează: pînă la 1kg................................0,40 franci aur de la 1kg pînă la 3kg.......................0,50 franci aur de la 3kg pînă la 5kg.......................0,60 franci aur de la 5kg pînă la 10kg......................1,30 franci aur

Capitolul 3 - Dispoziţii finale

Articolul 11

Tot ceea ce nu este prevăzut în prezentul Aranjament va fi reglementat prin dispoziţiile Convenţiei Poştale Universale şi ale anexelor acesteia.

Capitolul 3 - Dispoziţii finale

Articolul 12

1. Acest aranjament va intra în vigoare în mod provizoriu în momentul semnării şi în mod definitiv la data cînd ambele Părţi contractante îşi vor fi notificat ca formalităţile constituţionale necesare au fost îndeplinite. 2. Cele doua Părţi contractante pot, de comun acord sa modifice sau sa completeze dispoziţiile prezentului Aranjament. 3. Fiecare din cele doua Părţi contractante are dreptul de a denunta acest Aranjament prin aviz scris. Totuşi, Aranjamentul va ieşi din vigoare după 6 luni din ziua primirii acestui aviz. Prezentul Aranjament a fost semnat la Cairo, la 18.VII.1963. El este întocmit în doua exemplare, redactate fiecare în limbile română, arabă şi franceza, cele trei texte avînd aceeaşi valabilitate. În caz de diferenţa de interpretare, textul francez este hotarator. --------------